Форум > Архив "О карьере" > Август 2004 года > перевод с англ |
перевод с англ
Помогите, пожалуйста, перевести с англ. пару слов, учитывая, что в тексте речь идёт б алкогольном напитке.
1.SHOOTER - я так понимаю, что это в переводе на рус. "коктель", но почему тогда дальше написано "it's drunk neat ( неразбавленный) and chilled in its glass".
2.LONG DRINK
Заранее спасибо.
Гера © (18.08.2004 11:08)
Прямая ссылка
амер.; сленг небольшая доза спиртного (особ. виски)
2. коктейль
Алика © (18.08.2004 11:08)
Прямая ссылка
Гера © (18.08.2004 11:08)
Алика © (18.08.2004 11:08)
а! точно. шутер - это просто "стопка".
Фламень © (18.08.2004 11:08) Прямая ссылка
Фламень © (18.08.2004 11:08) Прямая ссылка
лонг дринки - это, как я понимаю, коктейли типа "водка-кола", "виски-кола", "ром-кола" и т.п. - один крепкий и 1 безалкогольный
Фламень © (18.08.2004 11:08) Прямая ссылка
Фламень © (18.08.2004 11:08) Прямая ссылка
Вот-вот! я тоже примерно понимаю, а как чётко и по-русский, да ещё что б и написать можно было - это уже проблема.
Гера © (18.08.2004 12:08) Прямая ссылка
Гера © (18.08.2004 12:08) Прямая ссылка
а тебе в какой текст, официальный или художественный? в кафушках так и пишут "лонг дринк", а в художественном мы что-нибудь придумаем ;)
Фламень © (18.08.2004 12:08) Прямая ссылка
Фламень © (18.08.2004 12:08) Прямая ссылка
Текст - официальный, для кафушек: что-то вроде рекламной брошюрки для баров, магазинов и пр.
Народ не совсем дурной, догадался бы, что такое LONG DRINK, но как-то несолидно...
Гера © (18.08.2004 16:08) Прямая ссылка
Гера © (18.08.2004 16:08) Прямая ссылка