Форум > Архив "О карьере" > Май 2005 года > проф.перевод |
проф.перевод
Девчонки, если кто-нить сталкивался - как переводится certiorari ? Чёрт его знает с какого, думаю, с латыни, но не нахожу... Оч.нужно!!!
elfeana © (18.05.2005 14:05)
Прямая ссылка
elfeana © (18.05.2005 14:05)
В словаре вообще-то есть
истребование дела вышестоящим судом из производства нижестоящего суда ( в том случае, когда нижестоящий суд не может обеспечить объективного, непредвзятого рассмотрения дела )
Umni © (18.05.2005 14:05) Прямая ссылка
Umni © (18.05.2005 14:05) Прямая ссылка
значит, или я уже совсем ослепла, или словарь у меня... оставляет желать лучшего... Umni, просвети - в каком словаре?
elfeana © (18.05.2005 14:05) Прямая ссылка
elfeana © (18.05.2005 14:05) Прямая ссылка
у меня и в электронном Лингво 6 есть:)))
а вообще у переводчика должен быть юридический :)
Umni © (18.05.2005 15:05) Прямая ссылка
Umni © (18.05.2005 15:05) Прямая ссылка
Ну да, вот он лежит, юридический этот... Не могу уже... перевод на тему дебиторско-кредиторской защиты и etc. Всю ночь не спала, боюсь в срок не успеть... некоторые слова нахожу со 2-3 попытки... Надо, наверное, всё-таки отдохнуть... Umni, спасибо!
elfeana © (18.05.2005 15:05) Прямая ссылка
elfeana © (18.05.2005 15:05) Прямая ссылка
вот еще
certiorari истребование дела ( из производства нижестоящего суда в вышестоящий суд ); направление обвинительного акта в Высокий суд
Umni © (18.05.2005 15:05) Прямая ссылка
Umni © (18.05.2005 15:05) Прямая ссылка