Форум > Архив "О карьере" > Июнь 2005 года > переводы |
переводы
может это я в америке зажрамши, но переводы, которые я сейчас заканчиваю, 70 страниц -- это самые тяжело заработанные деньги в моей жизни!
раньше казалось, что -- сиди себе, переводи, наслаждайся... Блин, мозг просто отказывается работать иногда! Сюр сплошной начинается, когда языки путаются.
Это проходит со временем? может просто объем для начала был слушком велик? (меньше трех недей срок). Или вот такая она, жизнь переводчика?
marlen © (30.06.2005 07:06)
Прямая ссылка
marlen © (30.06.2005 07:06)
Дело муюторное, ага) Но мне нравится переводить, я люблю во все въедаться, доводить до состояния, шоб было прям:)
Может ты просто устала?
Lightblue © (30.06.2005 09:06)
Прямая ссылка
Lightblue © (30.06.2005 09:06)
устала, конечно.... и времени нет нифига на :) Ужас, не ожидала, хотя мне поначалу нравилось... Работы много на себя взяла, вот и подламывает это меня...
а ещё ответсвенность как-то навалилась. Я перевожу для летней школы, которая будет проводиться в Казахстане. Предмет будет читать профессор из Америки, английского, по слухам, никто из студентов не знает, синьронный перевод, как его этого профессора предупредили, будет не аксти какой. Так что чувствую я, что мой текст просто не имеет права быть непонятным или неправильным. Копаюсь в терминах, сложно, и времени нет...
Ну ладно, это я уже жалуюсь, поздно, голова устала очень...
marlen © (30.06.2005 09:06)
Прямая ссылка
marlen © (30.06.2005 09:06)
и ошибок налепила:)
надо на этом комутере установить русский, а то вечно ерунда выходит...
marlen © (30.06.2005 09:06) Прямая ссылка
marlen © (30.06.2005 09:06) Прямая ссылка
я иногда пользую транслит. ру, и копи пейст сюда)
Lightblue © (30.06.2005 10:06) Прямая ссылка
Lightblue © (30.06.2005 10:06) Прямая ссылка
Отдохни обязательно! Что то я 3 раза прочитала, и не врубиласьфсе равно, ты делаешь перевод лекций, которые написаны уже, или ты сама будешь стоять рядом с профом и переводить?
Lightblue © (30.06.2005 10:06) Прямая ссылка
Lightblue © (30.06.2005 10:06) Прямая ссылка
я только перевожу статьи, на которых основаны лекции.
синхронный перевод -- НИ ЗА ЧТО!:)
marlen © (30.06.2005 11:06) Прямая ссылка
marlen © (30.06.2005 11:06) Прямая ссылка
Для синхронного перевода люди годами учатся! :))) Новичков туда не ставят. Даже для последовательного основательно надо учиться.
Каркаде © (30.06.2005 11:06) Прямая ссылка
Каркаде © (30.06.2005 11:06) Прямая ссылка
да я знаю:)))
но даже мечты такой нет и не будет:))))
marlen © (30.06.2005 11:06) Прямая ссылка
marlen © (30.06.2005 11:06) Прямая ссылка
Не надо зарекаться :)))
После сотен часов наговоренной синхронной речи хотя бы в учебных целях потом перевод от зубов отскакивает.
Я так это чувствую. Когда вижу по телеку Путин с кем-то встречается и рядом у него синхронный или последовательный переводчик - сама пробую что-то переводить. Отстаю уже на второй фразе, но это из-за неопытности.
Сама не раз читала рассказы синхронных переводчиков. Смех и слёзы! :)))
Каркаде © (30.06.2005 11:06) Прямая ссылка
Каркаде © (30.06.2005 11:06) Прямая ссылка
ну да, для такого надо поднатоскать оба языка, чтобы само отскакивало!
Lightblue © (30.06.2005 12:06) Прямая ссылка
Lightblue © (30.06.2005 12:06) Прямая ссылка
ой, тяжко бывает.. мне тут пришлось 25 листов технического текста переводить быстро - без компьютра, без словаря. перевела за полтора часа, была просто никакая
кошара © (30.06.2005 09:06) Прямая ссылка
кошара © (30.06.2005 09:06) Прямая ссылка
25 листов технического текста за полтора часа????
я так быстро даже свои тексты не печатаю...
marlen © (30.06.2005 10:06) Прямая ссылка
marlen © (30.06.2005 10:06) Прямая ссылка
там не полностью на всей странице текст был, где-то текст, где-то данные таблицы, я это не печатала, а писала, тк была на объекте, а там в тот момент не было ноутбуков.
разделили 50 листов на 2х человек, надо было срочно. ну от силы 2 часа, сама не ожидала, что так бывает, идея была в том, чтобы передать смысл, но переводила почти все полностью
кошара © (30.06.2005 10:06) Прямая ссылка
кошара © (30.06.2005 10:06) Прямая ссылка
или это полтора дня было? тоже ужасно, на мой взгляд, но уже ближе к жизни.
marlen © (30.06.2005 10:06) Прямая ссылка
marlen © (30.06.2005 10:06) Прямая ссылка
физически нереально эпревести 25 страниц в ручную за 1,5 часа... вы даже не перепечатаете и не перепишете 25 страниц за это время... не говоря о переводе...
B******t, sorry © (30.06.2005 15:06) Прямая ссылка
B******t, sorry © (30.06.2005 15:06) Прямая ссылка
мне тут врать нет смысла)
повторяю: текст не занимает всю страницу, переводила смысл
кошара © (30.06.2005 15:06) Прямая ссылка
кошара © (30.06.2005 15:06) Прямая ссылка
Вообще-то, говорят, для опытных переводчиков перевод 10 страниц в день - средняя норма. Если 15 - уже мозги плавятся.
Я в своё время, когда начинала (правда, потом сразу бросила), 3-4 страницы осиливала.
Но, конечно, всё от текста зависит. Технические на ура шли. А сейчас над 1 параграфом рекламного текста в романтическом ключе по несколько часов сижу.
Каркаде © (30.06.2005 09:06) Прямая ссылка
Каркаде © (30.06.2005 09:06) Прямая ссылка
у меня тескт по экономической антропологии, статьи и главы из книг... ой! не художественный текст, но завернут иногда так... да и над терминами часто приходится думать...
Если б это была единственная моя работа, тогда мож было бы ничего...
Ну, опыт есть, теперь буду знать, на что рассчитывать.
marlen © (30.06.2005 10:06) Прямая ссылка
marlen © (30.06.2005 10:06) Прямая ссылка
ненавижу переводить! особенно на русский, лучше с русского на иностранный
Sonya © (30.06.2005 11:06) Прямая ссылка
Sonya © (30.06.2005 11:06) Прямая ссылка