Форум > Архив "О карьере" > Ноябрь 2011 года > помогите перевести фразу в контракт |
помогите перевести фразу в контракт
"notwithstanding the unenforceability or invalidity of any other provision of the present Contract"
заранее большое спасибо!
miss Granger © (07.11.2011 13:11)
Прямая ссылка
miss Granger © (07.11.2011 13:11)
несмотря на то, что любые иные положения настоящего договора могут быть признаны не подлежащими принудительному исполнению или недействительными
Bina © (07.11.2011 14:11) Прямая ссылка
Bina © (07.11.2011 14:11) Прямая ссылка
Ничего себе! Вот вы даёте!
Кортни © (07.11.2011 16:11) Прямая ссылка
Кортни © (07.11.2011 16:11) Прямая ссылка
в каком смысле?)
Bina © (07.11.2011 17:11) Прямая ссылка
Bina © (07.11.2011 17:11) Прямая ссылка
Так красиво перевели. Залюбоваться можно.
Кортни © (08.11.2011 21:11) Прямая ссылка
Кортни © (08.11.2011 21:11) Прямая ссылка
спасибо! уже перевела
"и несмотря на признание незаконным или недействительность любого другого положения настоящего Контракта"
miss Granger © (08.11.2011 10:11) Прямая ссылка
miss Granger © (08.11.2011 10:11) Прямая ссылка
можно и так, смысл примерно тот же
Bina © (08.11.2011 11:11) Прямая ссылка
Bina © (08.11.2011 11:11) Прямая ссылка