Форум >  Архив "Театр и кино" >  Октябрь 2002 года >  Дарья Донцова

Дарья Донцова

Прочитала книгу Дарьи Донцовой "Легкие шаги безумия", кажется так переводится,на немецком языке книжка, столько событий и все захватывает, что не могла оторваться. Только несоответствия нашла, пртиворечия, может только мне так показалось? Кто читал, давай поговорим?
Сорока © (14.10.2002 01:10)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


а как это ты умудрилась Донцову на немецком найти? читай на русском. всё таки писатель в оригинальном языке воспринимается не так. как если бы его перевели. я Донцовой перечитала книг 20, наверно, в посл. время
аня © (14.10.2002 03:10)
Прямая ссылка

Я не могу читать на русском языке книги, так как живу не в России - это раз, во-вторых, когда учишь иностранный язык, желательно читать на нем, чтобы думать не на русском. Потом не такое уж это и великое произведение, чтобы его в оригинале читать, как Достоевского.
Сорока © (14.10.2002 13:10)
Прямая ссылка

а почему ты переводные вещи читаешь на немецком? Я думаю, что лучше читать оригинальные, Цвейга (которого люблю - вот и советую :), а русских авторов читать опять же в оригинале, по-русски.
Jane-Kulinarka © (14.10.2002 15:10)
Прямая ссылка

Для меня еще сложно читать оригиналы немецкого, надо его для этого хорошо знать, я пока его только 1,5 года учу, чтобы только по словарям рыскать, в поиске каждого слова, сама понимаешь, тяжело. В переводе все проще, можно с каждой страницы пару, тройку слов найти, а остальное легко понимаю и по правилам себя проверяю. А по-русски сама себе запрещаю читать, конечно хочется, но тогда страдает мой немецкий. А ты по-немецки Цвейга читала?
Сорока © (14.10.2002 16:10)
Прямая ссылка

нет, только перевод, но пожалела, что не владею немецким. Я только на английском могу читать, но в оригинале читаю в основном по специальности (по психологии, например), а художественную литературу только в отпуске. Я работаю с американцами и после работы еще и на английском книги читать - ну никакого отдыха не получится. Плюс нам еще надо эстонский учить вообще-то. Но я не читаю переводные с русского книги на английском, только оригинальные. Спроси у тех, кто в Германии живет и на немецком читает несложных и интересных авторов
Jane-Kulinarka © (14.10.2002 16:10)
Прямая ссылка

Конзалика я читала, он не сложно пишет, но потом случайно наткнулась на нашу книжку в переводе и решила попробовать двух зайцев убить и не жалею, кстати. Потом со временем смогу свободно читать книги на немецком, а пока приходится либо упражнения грамматические делать, что согласись, не так приятно, как просто читать и пополнять словарный запас. На русском здесь книг свободно не купишь, надо заказывать, а смысла нет, поэтому читаю переводные вещи. Конечно, жила бы я в России, читала бы на русском. А ты заканчивала что-то с английским уклоном?
Сорока © (14.10.2002 16:10)
Прямая ссылка

нет, я сама язык учила, но мне по работе всегда надо было (я программист по образованию). Когда-то переводила компьютерные статьи, а потом стали работать с американцами, надо и говорить, и самой писать кое-какие документы. Я не могу сказать, что владею языком в совершенстве, но читать могу с удовольствием, фильмы в оригинале смотрю (но не могу смотреть между делом), и понимаю 100% только с субтитрами на английском. А русскоязычные книги заказываю на Озоне ну или у нас покупаю, но редко. Английские книги у нас тоже дорогие.
Jane-Kulinarka © (14.10.2002 16:10)
Прямая ссылка

Джейн, а как ты сама учила английский, мы купили курс "Ассимиль", там и правила грамматические объяснены после каждого диалога и диски прилагаются. Так легче, чем по учебникам с правилами копаться и упражнения делать, мне кажется, потом они нужны ведь! Не набором же слов общаться, ты как учила?
Сорока © (14.10.2002 23:10)
Прямая ссылка

какае-то начала у меня были со школы, но это было почти 0. Вернее, я с 1го до 3го класса занималась английским с преподавателем и этого мне хватило на весь школьный курс. Потом по работе надо было писать статьи, а материал был только на английском. После письменных переводов, когда образовался какой-то набор слов, я по учебникам + небольшие курсы изучала грамматику, а разговорная практика у меня на работе. Еще мне очень помогает смотреть фильмы с субтитрами - на всех ДВД, например, есть язык оригинала и как озвучка, и титры. Но я не живу в англоязычной среде, как ты - тебе должно быть легче. И книги на английском я читаю "честно" - не проскакиваю незнакомые слова, а со словариком
Jane-Kulinarka © (15.10.2002 12:10)
Прямая ссылка

Вот-вот, я придерживаюсь такого же мнения, сижу честно со словариком. Я немецкий так читаю, английский я учу с сыном, точнее, контролирую его знания. Нам сложно сразу два языка знать хорошо, пока немецкий осилили на уровне чтения книг, слава Богу, а вот английский только детские сказки типа "Волшебник Изумрудного города", на одном дыхании. Что касаается сложных вещей, завидую тебе! Молодец, что читаешь сама. в наше время очень трудно найти людей, которые добросовестно что-то делают, скорее те, кто ищет, где легче.Мы живем в немецкоязычной стране, здесь по телевизору на английском часто разговаривают без перевода, думая, что народ понимает. В школе дают мало знаний английского, поэтому сам сын дома учит, а я вместе с ним как бы. Парадокс, но в России мы начали английский с 6 лет учить, а приехав в Германию, не знав ни одного слова по-немецки, полностью забыли английский и его надо восстанавливать.Это всегда так бывает, когда два языка учишь?
Сорока © (15.10.2002 15:10)
Прямая ссылка

скорее всего, так бывает, когда одним языком не пользуешься. Мои друзья эмигрировали в США, когда девочке было 8 лет, т.е. она даже в школу русскую ходила, сейчас ей 17 и она вообще не говорит по-русски, только по-английски. Это не общее правило, но тендеция, однако. А я зато эстонский знаю отвратительно, говорю по-английски гораздо лучше, потому что не надо было особенно никогда, все местные новости есть и на русском, а ТВ местное мне абсолютно не нравится, а фильмы идут в оригинале с эстонскими титрами, титры-то я и так понимаю :).
Jane-Kulinarka © (15.10.2002 15:10)
Прямая ссылка

Странно, у нас на Английском только СНН по первому каналу.. а остальное все с переводом показывают, что меня бесит.. мне по английски лучше нравится :)))
Яга © (15.10.2002 19:10)
Прямая ссылка

Сорока, у вас что нету русских магазинов????? там же полно книг..
Яга © (14.10.2002 17:10)
Прямая ссылка

Я туда не хожу, почему-то. Надо специально ехать, а зачем? Все, что мне надо можно рядом купить. Да и потом, чтобы сказать, что я просто ностальгией страдаю, чтобы туда ехать, честно говоря мне даже не тянет ни с кем общаться, мне временм на это нет. Даже в форум редко захожу. Как ни придешь, все ругань стоит. Да и времени нет.А у тебя магазин русский под боком?
Сорока © (14.10.2002 23:10)
Прямая ссылка

У нас их три штуки :) но я ж туда не для общения езжу... а за книгами и за кино. у нас фильмы можно покупать, а можно в прокат брать.. а так я с русскими токо в форуме и общаюсь...
Яга © (15.10.2002 19:10)
Прямая ссылка

О Цвейга я обожаююю.... просто обожаю..... Сорока, а в Германии полно магазинов с русскими книгами... у меня уже целая библиотека собралась..
Яга © (14.10.2002 17:10)
Прямая ссылка

Я не хочу по-русски читать, пока не выучу язык блестяще, такая я придирчивая к себе. Ты же помнишь, что полтора года назад я совсем по-немецки не знала ни слова. На курсы не хожу, сама учу дома. А как у тебя, ты посещаешь курсы?
Сорока © (14.10.2002 23:10)
Прямая ссылка

Я ходу на курсы, разговариваю, читаю. понимаю... но русские книги я читаю по русски... а по немецки-немецких авторов... я не люблю переводов...
Яга © (15.10.2002 19:10)
Прямая ссылка

Детка, Эту книгу написала Полина Дашкова...
я © (14.10.2002 10:10)
Прямая ссылка

Дашкова, естественно)) но книжка мне тож понравилась, но я ее уже давно читала впрочем мне у Дашковой многое нравится
Люка (Лилия) © (14.10.2002 11:10)
Прямая ссылка

Лилия, а ты читала "Клуб Калашникова", тут еще в переводе есть вторая книга и другие авторы, мы уже заказали эти книги, поэтому я и перепутала созвучные имена. Что больше всего тебе понравилось у Дашковой или у кого-нибудь другого в этих жанрах? Для меня это хороший способ учить немецкий и одновременно захватывает.Хотя после прочтения Легких шагов, могу сказать, что есть откровенная халтура и высасывание из пальца, ненужные завихрения.Ты как не находишь?
Сорока © (14.10.2002 13:10)
Прямая ссылка

обычный детектив, хотя на мой взгляд качественный и оч захватывающе, но это конечно не претензия)) с ее с удовольствием читаю всю, еще Татьяну Степанову, еще Маринину, Юденич иногда ничего почитать можно, но там еще больше закручено - больше пока не нашла из русских детективов кто бы нравился))\это все одного стиля приблизительно вещи Донцову начала читать и отнесла назад в магазин)) у меня не идут иронические детективы)) а кто написал *Клуб калашникова*? я чтото не слышала)))
Люка (Лилия) © (14.10.2002 17:10)
Прямая ссылка

Полина Дашкова, эта книга тоже в переводе на немецкий язык есть, поэтому и спрашиваю. Но стоит,20 евро! я не рискнула выбрасывать деньги на ветер. А заказали мы Бориса Акунина "Фандорин", и Виктория Платова "Женщина с ангельским лицом", в переводе может по-другому звучать. Ты что читала?
Сорока © (14.10.2002 23:10)
Прямая ссылка

эту новую может быть книжку я еще не читала, Фандорин интересно, хороший детектив, язык хороший, но...стиль не мой, я люблю больше психологический детектив а не приключения, но Фандорин очень популярен в России, Платову читала кое что, что то понравилось, что то нет)) средне для меня)) к числу любимых авторов у меня она не принадлежит хотя тож хороший добротный детектив))
Люка (Лилия) © (15.10.2002 01:10)
Прямая ссылка

А Иоанну Хмалевскую, наверное точно читала "Что сказал покойник"? Вот это детектив! Вот мне понравилось, особенно , когда первый раз читала, говорят, что фильм сняли по этой книге. Какие тебе больше всего понравились книги, что произвели впечатление?
Сорока © (15.10.2002 15:10)
Прямая ссылка

Хмелевскую!Опечатка у меня.
Сорока © (15.10.2002 15:10)
Прямая ссылка

я читала Хмелевскую еще в Москве книг штук пять, легкое чтиво, настроение хорошее потом, но для меня это жанр чуть иронического такого детектива, а мне бы чего с психологическим вывертом)) что уж поделать)) фильм как раз щас идет по НТВ интернэшнл, ну ничего так, книжка все же лучше мне кажется)) из росс детективщиков я уже написала: Маринина, Дашкова, Юденич, Степанова - мне нравится это все))
Люка (Лилия) © (15.10.2002 20:10)
Прямая ссылка

А АГата Кристи??????
Яга © (16.10.2002 00:10)
Прямая ссылка

я ж про русских детективщиков пишу)) кстати почти совсем не читаю иностранные книги в посл время - че то у меня с головой))
Люка (Лилия) © (16.10.2002 01:10)
Прямая ссылка

вообще-то книги "Фандорин" нет, есть куча романов о Фандорине -"Азазель", "Левиафан", "Турецкий гамбит" и т.д. Мне Акунин нравится, особенно когда только появились его книги, все-таки по сравнению с большинством детективов, это не откровенная макулатура. Но постепенно "наедаешься" и "пресыщаешься". У Акунина еще есть книги о монашке Пелагии, попробуй одного Фандорина и одну Пелагию (например, "Пелагия и белый бульдог").А Платова я не читала.
Jane-Kulinarka © (15.10.2002 12:10)
Прямая ссылка

Извиняюсь, ошибочка вышла, конечно Полина Дашкова. Все равно не меняет сути. Все пишут, что это произведение исксства, я этого не могу сказать. А как вы?
сорока © (14.10.2002 13:10)
Прямая ссылка

Что за глупость? Просто хорошее чтиво, качествееное, в отличие от ремесленичества Донцовой с ее стремление наклепать побольше, у Дашковой есть стиль, сказвается образование - она Литературный институт закончила. но чтобы называть это высокой литературой - боже упаси, беллетристика. Она, кстати. и сама это признает.
Innocence © (14.10.2002 13:10)
Прямая ссылка

На книжке, которую мы купили стоят высказывания некоторых людей, что мол эта книга - произведение искусства. Может это немцы так воспринимают?
Сорока © (14.10.2002 14:10)
Прямая ссылка

Ну, это их проблемы. Если они ничего не понимают в литературном процессе и не умеют отделять зерна от плевел - их немецкие проблемы.
Innocence © (14.10.2002 14:10)
Прямая ссылка

у Дашковой гонора хоть отбавляй, книги печатаются в авторской редакции, и в результате тааакие горбухи... Банкомет вместо банкомата - самое безобидное...
язва © (14.10.2002 18:10)
Прямая ссылка

Вот я подумала, что неужели отредактировать такие глупые ошибки нельзя? Глава заканчивается, что героиня зашла в подъезд после очередного приключения, описывается ее состояние. Потом другая глава о другом, но когда возвращаешься к героине, оказывается она во дворе была, ее уже ждали в машине. вообщем таких глупейших наслоений полно! По сюжету уже вообще молчу, сколько банальных и никчемных эпизодов! Да, интересно чем же закончится, читаешь на одном дыхании, а потом осмысливаешь и думаешь, а к чему то или это? Деньги и деньги..
сорока © (14.10.2002 23:10)
Прямая ссылка

не люблю её написано с претензией на оригинальность, что и отвращает читается неплохо, только два романа забросила, остальное ничё так.. но за живое не задевает, ну не сопереживаю я её героям!
Моталка © (15.10.2002 03:10)
Прямая ссылка

это я о Дашковой
Моталка © (15.10.2002 03:10)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору