Форум > Архив "Театр и кино" > Февраль 2003 года > Парфюмер на английском |
Парфюмер на английском
Свистнула на работе Парфюмера на английском. На русском читала столько раз, что некоторые куски помню наизусть. Интересно, стоит ли еще и по английски читать? Все-таки перевод...
Ginger © (19.02.2003 17:02)
Прямая ссылка
Ginger © (19.02.2003 17:02)
хе, я его вообще сначала на испанском прочитала - просто попалась в руки книжка:)
а тебе зачем на разных языках перечитывать уже и без того выученную книгу?:)
breeze © (19.02.2003 18:02) Прямая ссылка
breeze © (19.02.2003 18:02) Прямая ссылка
Вот я и думаю.. ну интересно все-таки, какими словами что и как было выражено.. иногда в другом языке слышно совсем другие тонкости описания, такие ноты, которые и не слышно.. я уже начала читать, и очень красиво складывается...
Ginger © (19.02.2003 22:02) Прямая ссылка
Ginger © (19.02.2003 22:02) Прямая ссылка
Парфюмер читала только на русском. Причем всего 2 дня назад прочла.
Понравилось.
Пепси © (20.02.2003 08:02) Прямая ссылка
Пепси © (20.02.2003 08:02) Прямая ссылка
Мне он безумно нравится... на русском я уже сбилась со счета, сколько раз читала. Теперь читаю по-английски и слежу, как какое интересное слово будет выражено.
Кстати, то самое "у-тю-тю", которое бормотал над маленьким Гренуем отец Терье, на английском звучит как , как то, что бормотала Мерилин Монро в своей известной песенке. Вот, оказывается, что это на самом деле означало :)))
Ginger © (20.02.2003 09:02)
Прямая ссылка
Ginger © (20.02.2003 09:02)
я тоже недавно дочитала на русском, сильная книга, что и говорить...
Анютка © (20.02.2003 09:02) Прямая ссылка
Анютка © (20.02.2003 09:02) Прямая ссылка
На английском читаю тока те книги, русские переводы которых оставляют желать лучшего (Коупленда,к примеру)... или тех авторов, которых я люблю цитировать (Паланика, того же Коупленда с его неологизмами)...
Парфюмера по вышеперечисленным соображениям на английском я читать бы не стала.
ANGEL-NET © (20.02.2003 10:02) Прямая ссылка
ANGEL-NET © (20.02.2003 10:02) Прямая ссылка
А я читаю именно с точки зрения коллеги-переводчика..
Ginger © (20.02.2003 10:02) Прямая ссылка
Ginger © (20.02.2003 10:02) Прямая ссылка