Форум > Архив "Театр и кино" > Март 2003 года > Заводной апельсин |
Заводной апельсин
начала читать Заводной апельсин
почему-то некоторые слова там на транслите, читать не удобно малость
никто не знает зачем это сделано?
Калинка © (03.03.2003 17:03)
Прямая ссылка
Калинка © (03.03.2003 17:03)
Да они не на транслите, это он действительно русские слова вставлял, а вот при переводе на русский именно таким образом и решили передать эту особенность.
Orhideja Ivanna © (03.03.2003 18:03) Прямая ссылка
Orhideja Ivanna © (03.03.2003 18:03) Прямая ссылка
А я читала более удачный перевод, там где у Берджесса русские слова, вставлены искаженные английские, типа "мои боллзы"
язва © (03.03.2003 18:03) Прямая ссылка
язва © (03.03.2003 18:03) Прямая ссылка
А чей перевод? Классно наверное! А фильм смотрела Кубриковский?
Orhideja Ivanna © (03.03.2003 19:03) Прямая ссылка
Orhideja Ivanna © (03.03.2003 19:03) Прямая ссылка
Чей перевод не помню, давно это было))) А фильм не смотрела
язва © (03.03.2003 20:03) Прямая ссылка
язва © (03.03.2003 20:03) Прямая ссылка
Я ПОМНЮ!! авторизованный перевод с инглиша на руссиш Е.Г.Синельщикова
redfox © (03.03.2003 21:03) Прямая ссылка
redfox © (03.03.2003 21:03) Прямая ссылка
ООО, обожаю эту книжку!!
Veta © (03.03.2003 21:03) Прямая ссылка
Veta © (03.03.2003 21:03) Прямая ссылка
НЕ ПОВЕРИТЕ! издательство - литфонда Кыргызстана, Бишкек-91, цена 12 рублеееЙ!
redfox © (03.03.2003 21:03) Прямая ссылка
redfox © (03.03.2003 21:03) Прямая ссылка
НЕ ПОВЕРИТЕ! издательство - литфонда Кыргызстана, Бишкек-91, цена 12 рублеееЙ!
redfox © (03.03.2003 21:03) Прямая ссылка
redfox © (03.03.2003 21:03) Прямая ссылка
Идея такого языкового смешения - подчеркнуть интернациональность хмх-хм ... героев книги. Я так понимаю, речь о русских словах. Не понравилась книжка, между прочим.
Galja © (03.03.2003 20:03) Прямая ссылка
Galja © (03.03.2003 20:03) Прямая ссылка