Форум > Архив "Творчество" > Август 2012 года > Как много зависит от переводчика. |
Как много зависит от переводчика.
Слушала вчера концерт Жака Бреля.
Потом попыталась найти перевод песни "Серебряные ходики"
Подстрочный перевод показался мне более емким и точным...
Сравните.
Jacques Brel. Les Vieux.
http://verych.livejournal.com/245103.html
Это я нащелкала подстрочник.
Cтарики больше не говорят, или лишь иногда уголками глаз.
Даже будучи богачами, они бедны, у них больше нет иллюзий
И лишь одно сердце на двоих.
Их дом пахнет тимьяном, чистотой, лавандой и устаревшими словами.
Даже в Париже, когда люди живут долго, то становятся провинциалами.
И не от былого ли смеха так надтреснут их голос, когда они говорят о прошедших днях?
И не от былых ли слез, светятся влагой их глаза?
И не от того ли дрожь, что они видят, как стареют серебряные ходики,
Что бормочут в гостиной, говорят «да» и «нет», говорят «мы вас ждем».
Старики больше не мечтают, их книги спят, пианино закрыто.
Их кошечка умерла, воскресный же мускат не заставляет петь.
Старики не двигаются, в их жестах морщины, их мир слишком мал –
От кровати к окну, потом от кровати до кресла, а потом из кровати в кровать.
А если они еще выходят, чопорно одетые,
то лишь на похороны более древнего старика или более страшной старухи.
И, чтобы всплакнув, позабыть хоть на час о серебряных ходиках,
Что бормочут в гостиной «да» и «нет», и ожидают их.
Старики не умирают, просто однажды засыпают
И спят слишком долго.
Они держатся за руки, боятся потеряться.
И все же теряются.
И оставшийся, пусть он лучше или хуже
Добрее или злее – это не имеет значения, -
Оставшийся попадает в ад.
Возможно, вы увидите его, увидите ее,
Как сквозь печаль и дождь,
По-настоящему бредет,
извиняясь, что еще не там.
В последний раз пытаясь убежать
От серебряных ходиков,
Что бормочут в гостиной, говорят
«да» и «нет», говорят «мы ждем тебя»
Что бормочут в гостиной, говорят
«да» и «нет» и ждут нас…
А вот это рифмованный перевод.
Старики говорят очень редко и только движением век,
Они вечно бедны, у них сердце одно на двоих человек.
Дом их пахнет травой, чистотой, и лавандой, и речью вельмож,
Будет пахнуть провинцией даже Париж, если долго живешь.
Оттого ли, что раньше смеялись, их голос теперь приуныл?
Оттого ли, что слез было много, на веках их жемчуг застыл?
А их дрожь оттого ль, что стареет настенных часов серебро
И звенит им в ответ: может, «да», может, «нет», будто время пришло…
Старики не мечтают, их книги заснули, закрыт их рояль,
Кошка их умерла, и вино в воскресенье не греет, как встарь.
В жестах столько морщин, мир их мал, но и в нем все труднее им встать
От кровати к окну, от кровати на кресло, с кровати... в кровать.
Если ж выйдут они, рука об руку, чопорный вид напустив,
Это чтоб проводить в мир иной тех, кто старше и кто некрасив.
И немного всплакнув, позабыть хоть на миг, что часов серебро
Прозвенит им в ответ: может «да», может, «нет», может, «время пришло»…
Старики засыпают надолго, ведь им не дано умирать
Они держатся за руку, тщетно друг друга боясь потерять,
А другой остается, он лучше иль хуже себе на беду –
Это вовсе не важно, ведь тот, кто не умер, остался в аду.
Его можно заметить, ее можно встретить в печали и мгле
Он бредет сквозь туман, извиняясь как будто, что он на земле
И пытается дольше при вас не смотреть на часов серебро,
Что звенит им в ответ, может «да», может «нет», «твое время пришло»,
Что звенит нам в ответ, может «да», может «нет», наше время пришло…
Тортила © (12.08.2012 14:08)
Прямая ссылка
Тортила © (12.08.2012 14:08)
дошла до "у них сердце одно на двоих человек" и дальше не захотелось читать (то, что "в рифму":)))))))
Донна Душечка © (12.08.2012 15:08) Прямая ссылка
Донна Душечка © (12.08.2012 15:08) Прямая ссылка
Вот!!!
Донн, а может, кто-то из наших поэтов здесь сможет перевести так, чтобы приятно было читать, а?
Жалобно так прошу. ))))
Тортила © (12.08.2012 16:08) Прямая ссылка
Тортила © (12.08.2012 16:08) Прямая ссылка
Надеюсь, намек мой ты приняла и на свой счет. ))))
Тортила © (12.08.2012 16:08) Прямая ссылка
Тортила © (12.08.2012 16:08) Прямая ссылка
хех:)
Намек весьма прозрачен:)))
Но! Перевод должен быть с французского... А переделывать уже переведенный текст - не знаю даже, как и назвать такую работу:)
Донна Душечка © (12.08.2012 19:08) Прямая ссылка
Донна Душечка © (12.08.2012 19:08) Прямая ссылка
Мне кажется, что подстрочник достаточно точно передает эмоции. Мне он нравится.
Честный.
Тортила © (12.08.2012 19:08) Прямая ссылка
Тортила © (12.08.2012 19:08) Прямая ссылка
а я поняла, что у тебя там не один вари-ант?
Донна Душечка © (12.08.2012 19:08) Прямая ссылка
Донна Душечка © (12.08.2012 19:08) Прямая ссылка
Два.
Один подстрочник, а второй - попытка срифмовать.
Тортила © (12.08.2012 21:08) Прямая ссылка
Тортила © (12.08.2012 21:08) Прямая ссылка
К сожалению,не знаю французского,но звучит красиво...
Моя неуклюжая попытка срифмовать первые несколько строк...
Старики.. Глаза их нам внимают,
Известна им иллюзий нищета,
Сердце на двоих.. Дом наполняют
Тимьян с лавандой,отсыревших фраз тщета.
Париж - провинция для ока старожила,
Былого смеха отзвук тает в нем,
Тик-так..И в такт сжимается пружина
Серебряных часов, бормочущих: "Мы ждем..."
Сверчок © (13.08.2012 20:08) Прямая ссылка
Сверчок © (13.08.2012 20:08) Прямая ссылка
Мечты забыты,спять рояль и книги,
Вину,как прежде вкус не услаждать.
Зачем идти? Морщины,как вериги,
Позволят сделать только шаг "окно-кровать".
Дверь в мир лишь ненадолго приоткрыв,
Чтобы, надев свой чопорный наряд,
На чужих похоронах всплакнуть,забыв,
О чем им ходики в гостиной шелестят...
Сверчок © (13.08.2012 21:08) Прямая ссылка
Сверчок © (13.08.2012 21:08) Прямая ссылка
Не умирая, просто засыпают,
Руке в руке от страха потерять...
Но все ж теряются,увы.. И оставляют...
А в одиночку рая не сыскать.
Он иль она.. Скитальцы средь печали,
В мольбах: "Прости,что я еще не там"
"Скоро.. Быть может.." - Ходики шептали
"Да" и "нет" кому-то.. Может,нам?
Сверчок © (13.08.2012 21:08) Прямая ссылка
Сверчок © (13.08.2012 21:08) Прямая ссылка
Нравится, очень нравится. Умница, Сверчок.
Простишь, я чуть-чуть покрутила строчки?
Не умирая, просто засыпают,
_Рука_ в руке - от страха потерять...
Но все ж теряются,увы.. И оставляют...
А в одиночку рая не сыскать.
Он иль она.. Скитальцы средь печали,
В мольбах: "Прости,что я еще не там"
"Скоро.. Быть может.." - Ходики шептали
"Да" _или_ "нет" кому-то.. Может,нам?
Тортила © (14.08.2012 10:08) Прямая ссылка
Тортила © (14.08.2012 10:08) Прямая ссылка
Получается! Правда,стиль получился наш, русский, Серебряного века, но здоров.
На чужих похоронах всплакнуть, забыв... Тут ритм как-то не вписался.
Тортила © (14.08.2012 10:08) Прямая ссылка
Тортила © (14.08.2012 10:08) Прямая ссылка
Да,не вписалось...
А если..
Дверь в мир лишь ненадолго приоткрыв,
Чтобы, надев свой чопорный наряд,
Всплакнуть над смертью ближнего,забыв,
О чем же ходики в гостиной шелестят...
Сверчок © (14.08.2012 21:08) Прямая ссылка
Сверчок © (14.08.2012 21:08) Прямая ссылка
Вот! Нашла, так лучше.
Пойду, в архив своем заменю строфу на эту.
Подписала Сверчок, но...это же не правильно?
!
Тортила © (15.08.2012 11:08) Прямая ссылка
Тортила © (15.08.2012 11:08) Прямая ссылка
что неправильно??
сверчок с работы © (15.08.2012 12:08) Прямая ссылка
сверчок с работы © (15.08.2012 12:08) Прямая ссылка
Что перевод подписан Сверчок.
Надо же настоящее имя. ))
Тортила © (15.08.2012 12:08) Прямая ссылка
Тортила © (15.08.2012 12:08) Прямая ссылка
Спасибо. Подписала настоящим именем. :)
Тортила © (15.08.2012 12:08) Прямая ссылка
Тортила © (15.08.2012 12:08) Прямая ссылка
Только я не пробовала накладывать этот перевод на музыкальный ряд песни, которую поет Брель.
Но...думаю, что у тебя получилось совершенно свое стихотворение - очень щемящее. Светлая грусть - лучше и не скажешь.
И сразу же хочется позвонить своим старикам...
Тортила © (14.08.2012 10:08) Прямая ссылка
Тортила © (14.08.2012 10:08) Прямая ссылка
Спасибо)
Да,получилась скорей вариация на тему,т.к. ритм тут совершенно другой...
Сверчок © (14.08.2012 14:08) Прямая ссылка
Сверчок © (14.08.2012 14:08) Прямая ссылка
Но этот вариант мне читать гораздо уютнее, чем первый перевод.
Тортила © (14.08.2012 17:08) Прямая ссылка
Тортила © (14.08.2012 17:08) Прямая ссылка