Форум >  Архив "Творчество" >  Август 2012 года >  Как много зависит от переводчика.

Как много зависит от переводчика.

Слушала вчера концерт Жака Бреля. Потом попыталась найти перевод песни "Серебряные ходики" Подстрочный перевод показался мне более емким и точным... Сравните. Jacques Brel. Les Vieux. http://verych.livejournal.com/245103.html Это я нащелкала подстрочник. Cтарики больше не говорят, или лишь иногда уголками глаз. Даже будучи богачами, они бедны, у них больше нет иллюзий И лишь одно сердце на двоих. Их дом пахнет тимьяном, чистотой, лавандой и устаревшими словами. Даже в Париже, когда люди живут долго, то становятся провинциалами. И не от былого ли смеха так надтреснут их голос, когда они говорят о прошедших днях? И не от былых ли слез, светятся влагой их глаза? И не от того ли дрожь, что они видят, как стареют серебряные ходики, Что бормочут в гостиной, говорят «да» и «нет», говорят «мы вас ждем». Старики больше не мечтают, их книги спят, пианино закрыто. Их кошечка умерла, воскресный же мускат не заставляет петь. Старики не двигаются, в их жестах морщины, их мир слишком мал – От кровати к окну, потом от кровати до кресла, а потом из кровати в кровать. А если они еще выходят, чопорно одетые, то лишь на похороны более древнего старика или более страшной старухи. И, чтобы всплакнув, позабыть хоть на час о серебряных ходиках, Что бормочут в гостиной «да» и «нет», и ожидают их. Старики не умирают, просто однажды засыпают И спят слишком долго. Они держатся за руки, боятся потеряться. И все же теряются. И оставшийся, пусть он лучше или хуже Добрее или злее – это не имеет значения, - Оставшийся попадает в ад. Возможно, вы увидите его, увидите ее, Как сквозь печаль и дождь, По-настоящему бредет, извиняясь, что еще не там. В последний раз пытаясь убежать От серебряных ходиков, Что бормочут в гостиной, говорят «да» и «нет», говорят «мы ждем тебя» Что бормочут в гостиной, говорят «да» и «нет» и ждут нас… А вот это рифмованный перевод. Старики говорят очень редко и только движением век, Они вечно бедны, у них сердце одно на двоих человек. Дом их пахнет травой, чистотой, и лавандой, и речью вельмож, Будет пахнуть провинцией даже Париж, если долго живешь. Оттого ли, что раньше смеялись, их голос теперь приуныл? Оттого ли, что слез было много, на веках их жемчуг застыл? А их дрожь оттого ль, что стареет настенных часов серебро И звенит им в ответ: может, «да», может, «нет», будто время пришло… Старики не мечтают, их книги заснули, закрыт их рояль, Кошка их умерла, и вино в воскресенье не греет, как встарь. В жестах столько морщин, мир их мал, но и в нем все труднее им встать От кровати к окну, от кровати на кресло, с кровати... в кровать. Если ж выйдут они, рука об руку, чопорный вид напустив, Это чтоб проводить в мир иной тех, кто старше и кто некрасив. И немного всплакнув, позабыть хоть на миг, что часов серебро Прозвенит им в ответ: может «да», может, «нет», может, «время пришло»… Старики засыпают надолго, ведь им не дано умирать Они держатся за руку, тщетно друг друга боясь потерять, А другой остается, он лучше иль хуже себе на беду – Это вовсе не важно, ведь тот, кто не умер, остался в аду. Его можно заметить, ее можно встретить в печали и мгле Он бредет сквозь туман, извиняясь как будто, что он на земле И пытается дольше при вас не смотреть на часов серебро, Что звенит им в ответ, может «да», может «нет», «твое время пришло», Что звенит нам в ответ, может «да», может «нет», наше время пришло…
Тортила © (12.08.2012 14:08)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


дошла до "у них сердце одно на двоих человек" и дальше не захотелось читать (то, что "в рифму":)))))))
Донна Душечка © (12.08.2012 15:08)
Прямая ссылка

Вот!!! Донн, а может, кто-то из наших поэтов здесь сможет перевести так, чтобы приятно было читать, а? Жалобно так прошу. ))))
Тортила © (12.08.2012 16:08)
Прямая ссылка

Надеюсь, намек мой ты приняла и на свой счет. ))))
Тортила © (12.08.2012 16:08)
Прямая ссылка

хех:) Намек весьма прозрачен:))) Но! Перевод должен быть с французского... А переделывать уже переведенный текст - не знаю даже, как и назвать такую работу:)
Донна Душечка © (12.08.2012 19:08)
Прямая ссылка

Мне кажется, что подстрочник достаточно точно передает эмоции. Мне он нравится. Честный.
Тортила © (12.08.2012 19:08)
Прямая ссылка

а я поняла, что у тебя там не один вари-ант?
Донна Душечка © (12.08.2012 19:08)
Прямая ссылка

Два. Один подстрочник, а второй - попытка срифмовать.
Тортила © (12.08.2012 21:08)
Прямая ссылка

К сожалению,не знаю французского,но звучит красиво... Моя неуклюжая попытка срифмовать первые несколько строк... Старики.. Глаза их нам внимают, Известна им иллюзий нищета, Сердце на двоих.. Дом наполняют Тимьян с лавандой,отсыревших фраз тщета. Париж - провинция для ока старожила, Былого смеха отзвук тает в нем, Тик-так..И в такт сжимается пружина Серебряных часов, бормочущих: "Мы ждем..."
Сверчок © (13.08.2012 20:08)
Прямая ссылка

Мечты забыты,спять рояль и книги, Вину,как прежде вкус не услаждать. Зачем идти? Морщины,как вериги, Позволят сделать только шаг "окно-кровать". Дверь в мир лишь ненадолго приоткрыв, Чтобы, надев свой чопорный наряд, На чужих похоронах всплакнуть,забыв, О чем им ходики в гостиной шелестят...
Сверчок © (13.08.2012 21:08)
Прямая ссылка

Не умирая, просто засыпают, Руке в руке от страха потерять... Но все ж теряются,увы.. И оставляют... А в одиночку рая не сыскать. Он иль она.. Скитальцы средь печали, В мольбах: "Прости,что я еще не там" "Скоро.. Быть может.." - Ходики шептали "Да" и "нет" кому-то.. Может,нам?
Сверчок © (13.08.2012 21:08)
Прямая ссылка

Нравится, очень нравится. Умница, Сверчок. Простишь, я чуть-чуть покрутила строчки? Не умирая, просто засыпают, _Рука_ в руке - от страха потерять... Но все ж теряются,увы.. И оставляют... А в одиночку рая не сыскать. Он иль она.. Скитальцы средь печали, В мольбах: "Прости,что я еще не там" "Скоро.. Быть может.." - Ходики шептали "Да" _или_ "нет" кому-то.. Может,нам?
Тортила © (14.08.2012 10:08)
Прямая ссылка

Получается! Правда,стиль получился наш, русский, Серебряного века, но здоров. На чужих похоронах всплакнуть, забыв... Тут ритм как-то не вписался.
Тортила © (14.08.2012 10:08)
Прямая ссылка

Да,не вписалось... А если.. Дверь в мир лишь ненадолго приоткрыв, Чтобы, надев свой чопорный наряд, Всплакнуть над смертью ближнего,забыв, О чем же ходики в гостиной шелестят...
Сверчок © (14.08.2012 21:08)
Прямая ссылка

Вот! Нашла, так лучше. Пойду, в архив своем заменю строфу на эту. Подписала Сверчок, но...это же не правильно? !
Тортила © (15.08.2012 11:08)
Прямая ссылка

что неправильно??
сверчок с работы © (15.08.2012 12:08)
Прямая ссылка

Что перевод подписан Сверчок. Надо же настоящее имя. ))
Тортила © (15.08.2012 12:08)
Прямая ссылка

Спасибо. Подписала настоящим именем. :)
Тортила © (15.08.2012 12:08)
Прямая ссылка

Только я не пробовала накладывать этот перевод на музыкальный ряд песни, которую поет Брель. Но...думаю, что у тебя получилось совершенно свое стихотворение - очень щемящее. Светлая грусть - лучше и не скажешь. И сразу же хочется позвонить своим старикам...
Тортила © (14.08.2012 10:08)
Прямая ссылка

Спасибо) Да,получилась скорей вариация на тему,т.к. ритм тут совершенно другой...
Сверчок © (14.08.2012 14:08)
Прямая ссылка

Но этот вариант мне читать гораздо уютнее, чем первый перевод.
Тортила © (14.08.2012 17:08)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору