Форум >  Архив "Библиотека" >  Август 2005 года >  Письма в Древний Китай

Письма в Древний Китай

Автор: Герберт Розендорфер Один китайсккий мандарин попадает через времена и пространства в наше время. И открывает для себя странные железные повозки Ма-шин и Ли-лит (лифт), новую одежду Ко-тунь (костюм), новый язык (Хуэ Пого - плохая погода), заводской фарфор и алюминиевые чайные ложечки. Китаец излагает всё, что он видит, в письмах своему другу. Только начала читать, и уже очень нравится. Написано очень иронично и вообще здорово.
Каркаде © (18.08.2005 10:08)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


аааа. интересно звучит! я точнио буду иметь в виду. прием сам по себе интересный, и обычно работает хорошо.
marlen © (18.08.2005 10:08)
Прямая ссылка

а ещё мне подумалось: “переводчику интересно было над этой книгой работать, это наверняка”:)
marlen © (18.08.2005 10:08)
Прямая ссылка

Ну, переводить с немецкого всё равно :) Но тут конечно, все эти новые словечки, адаптированные под китайский. Да к тому же, в высшей степени изысканный язык самого мандарина. ...тогда я быстро перебежал дорогу, вошёл в лавку и проговорил слова, которым научил меня господин Ши-Ми: "Полшена масла, пожалуйста" (один местный "ли-ти" примерно соответствует нашему полшена). Обращение, конечно, слишком краткое и невежливое. Если бы ты или я вошли в такую лавку у дома, мы сказали бы, конечно: "Не могла бы ты, о достойнейшая владелица этой лавки, ясное солнце нашего квартала, оказать мне великую милость и отпустить полшена твоего благоуханного масла, если, конечно, ты не намеревалась использовать его в более благородных целях, чем расточительно продавать его таким недостойным людишкам, как я; и не будешь ли ты так добра принять от меня эту жалкую потёртую монету, стоимость которой, конечно, ни в коей мере не покрывает стоимости твоего несравненного масла, - если ты, конечно, соизволишь снизойти до общения со мною, ничтожным просителем." Но так много слов на здешнем языке я б просто пока не смог бы произнести по памяти. Человек, сидевший в лавке, действительно отпустил мне полшена масла, а я положил на прилавок монеты. ... потом он прикричал какие-то слова, которых я не понял: вероятно он так меня приветствовал. Я отвечил ему одну седьмую поклона. Когда же я направился к выходу, он догнал меня и снова закричал. Я раскрыл зонтик, возвёл глаза к небу и сказал: "Хуэ по-го!" Эти слова подействовали: он закивал головой и засмеялся. Очевидно, мы прекрасно поняли друг друга. ...
Каркаде © (18.08.2005 10:08)
Прямая ссылка

В “хуе по-го” мне все что-то неприличное слышится... это я такая?:) А про перевод -- это я в принципе, я посмотрела, кстати, что это не английский уже:))) Отрывок -- примерно так я себе книгу и представила.
marlen © (18.08.2005 11:08)
Прямая ссылка

Это не ты такая, это перводчик, видимо, нашёл единственный вариант, когда фраза вроде на китайскую похожа и отвечает требованиям китайской транслитерации, и обозначает "плохую погоду" :))) Интересно, на немецком эта фраза так же неприлично звучит или всё-таки нет :))
Каркаде © (18.08.2005 11:08)
Прямая ссылка

кто здесь по-немецки читает, проверьте, а?:)
marlen © (18.08.2005 11:08)
Прямая ссылка

я этим увлекался в в 15-20 из олд. Какая ты молодая
Десса © (19.08.2005 22:08)
Прямая ссылка

А где это можно купить или скачать???
siamkosh © (23.08.2005 13:08)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору