Форум > Архив "Библиотека" > Август 2005 года > Письма в Древний Китай |
Письма в Древний Китай
Автор: Герберт Розендорфер
Один китайсккий мандарин попадает через времена и пространства в наше время. И открывает для себя странные железные повозки Ма-шин и Ли-лит (лифт), новую одежду Ко-тунь (костюм), новый язык (Хуэ Пого - плохая погода), заводской фарфор и алюминиевые чайные ложечки.
Китаец излагает всё, что он видит, в письмах своему другу.
Только начала читать, и уже очень нравится. Написано очень иронично и вообще здорово.
Каркаде © (18.08.2005 10:08)
Прямая ссылка
Каркаде © (18.08.2005 10:08)
аааа. интересно звучит! я точнио буду иметь в виду.
прием сам по себе интересный, и обычно работает хорошо.
marlen © (18.08.2005 10:08) Прямая ссылка
marlen © (18.08.2005 10:08) Прямая ссылка
а ещё мне подумалось: “переводчику интересно было над этой книгой работать, это наверняка”:)
marlen © (18.08.2005 10:08) Прямая ссылка
marlen © (18.08.2005 10:08) Прямая ссылка
Ну, переводить с немецкого всё равно :)
Но тут конечно, все эти новые словечки, адаптированные под китайский. Да к тому же, в высшей степени изысканный язык самого мандарина.
...тогда я быстро перебежал дорогу, вошёл в лавку и проговорил слова, которым научил меня господин Ши-Ми: "Полшена масла, пожалуйста" (один местный "ли-ти" примерно соответствует нашему полшена). Обращение, конечно, слишком краткое и невежливое. Если бы ты или я вошли в такую лавку у дома, мы сказали бы, конечно: "Не могла бы ты, о достойнейшая владелица этой лавки, ясное солнце нашего квартала, оказать мне великую милость и отпустить полшена твоего благоуханного масла, если, конечно, ты не намеревалась использовать его в более благородных целях, чем расточительно продавать его таким недостойным людишкам, как я; и не будешь ли ты так добра принять от меня эту жалкую потёртую монету, стоимость которой, конечно, ни в коей мере не покрывает стоимости твоего несравненного масла, - если ты, конечно, соизволишь снизойти до общения со мною, ничтожным просителем." Но так много слов на здешнем языке я б просто пока не смог бы произнести по памяти.
Человек, сидевший в лавке, действительно отпустил мне полшена масла, а я положил на прилавок монеты. ... потом он прикричал какие-то слова, которых я не понял: вероятно он так меня приветствовал. Я отвечил ему одну седьмую поклона. Когда же я направился к выходу, он догнал меня и снова закричал. Я раскрыл зонтик, возвёл глаза к небу и сказал: "Хуэ по-го!" Эти слова подействовали: он закивал головой и засмеялся. Очевидно, мы прекрасно поняли друг друга. ...
Каркаде © (18.08.2005 10:08) Прямая ссылка
Каркаде © (18.08.2005 10:08) Прямая ссылка
В “хуе по-го” мне все что-то неприличное слышится... это я такая?:)
А про перевод -- это я в принципе, я посмотрела, кстати, что это не английский уже:))) Отрывок -- примерно так я себе книгу и представила.
marlen © (18.08.2005 11:08) Прямая ссылка
marlen © (18.08.2005 11:08) Прямая ссылка
Это не ты такая, это перводчик, видимо, нашёл единственный вариант, когда фраза вроде на китайскую похожа и отвечает требованиям китайской транслитерации, и обозначает "плохую погоду" :)))
Интересно, на немецком эта фраза так же неприлично звучит или всё-таки нет :))
Каркаде © (18.08.2005 11:08) Прямая ссылка
Каркаде © (18.08.2005 11:08) Прямая ссылка
кто здесь по-немецки читает, проверьте, а?:)
marlen © (18.08.2005 11:08) Прямая ссылка
marlen © (18.08.2005 11:08) Прямая ссылка
я этим увлекался в в 15-20 из олд.
Какая ты молодая
Десса © (19.08.2005 22:08) Прямая ссылка
Десса © (19.08.2005 22:08) Прямая ссылка
А где это можно купить или скачать???
siamkosh © (23.08.2005 13:08) Прямая ссылка
siamkosh © (23.08.2005 13:08) Прямая ссылка