Национальные системы воспитания

Да, согласна: некоторые слова чужого языка тоньше и точнее могут передать смысл...
даже перевести полезнее на чужой язык, чтобы смысл донести.
Был такой случай. Мы с дочкой забежали " на огонёк", но по делу к моей школьной подруге , что жила в соседнем доме буквально. Хозяйка очень хлебосольная. 90-е годы начало. Она купила какие-то импортные супы в пакетах. Сделала кастрюлю супа и всех посадила обедать. Я была сыта, о казалась. А дочка и вторая гостьявзяли ложки и начали есть... хозяйка оказывает яркую красивую упаковку и хвалит оформление. Моя дочка и говорит:"А есть ещё вкуснее!"... на что хозяйка обиделась:"наверное, есть и ещё вкуснее и красивее, но у меня только такое..."... пришлось призвать на помощь английский язык:" ты не поняла. "Есть" - Имелось в виду "<to eat> , а не <is, > < to be>"... взаимопонимание восстановилось...))))

Fantom © (09.10.2018 Вт 21:23)