Форум >  Архив "Учёба" >  Декабрь 2006 года >  не удаляйте пожалуйста

не удаляйте пожалуйста

очень нужна помощь. знатоки английского, помогите перевести стихотворение :((((( погибаю :((
страдалица © (09.12.2006 03:12)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


А зачем тебе? что ты хочишь понайт о чиом пиот? или как это поется?
K © (09.12.2006 05:12)
Прямая ссылка

ввв. промт. ру
Ларетта © (09.12.2006 12:12)
Прямая ссылка

И получиться бессмыслица,ведь текст-то не сложный,весь смысл в правильном осмысливании и адекватном переводе на русский,а это вам,простите,не он-лайновый уровень.
Иногда лучше вообще не советовать © (11.12.2006 13:12)
Прямая ссылка

C детсва я не был такой, как все - я не видел(мир таким), как (его) видели друие- у меня не вызывало страсти, то что у всех вызывало)) Мое горе ,было не таким как у всех-я не мог пробудить свое сердце, чтобы радоваться так же (в том же ритме) - И я, любил, любил один... ща.. дальше больше)
leeloo © (09.12.2006 12:12)
Прямая ссылка

Тогда, в моем детстве, в рассвет самой бурной жизни - от сил добра и зла –это тайна, которая окутывает меня - от потока, или фонтана, от красного утеса горы - от солнца что, вращается вокруг меня в своём свете осеннего золота, от молнии в небе пролетающая мимо меня, от грома, и шторма – (от этого всего) я привлёк к себе демона. И облако приняло форму (когда небеса были ясными) демона в моем взгляде
leeloo © (09.12.2006 12:12)
Прямая ссылка

вообщем, демон в него вселился, которого он привлёк от всех сил природы) вот, как-то так...
leeloo © (09.12.2006 12:12)
Прямая ссылка

сапсибочки огромные :)
страдалица © (09.12.2006 16:12)
Прямая ссылка

какая гадость эти стихи:) пардон уж:)
marlen © (09.12.2006 20:12)
Прямая ссылка

А я вот воспользовалась он-лайн переводчиком. И вот что получилось (привожу без купюр, епсна): "С часа детства я не был То, поскольку другие были - я не видел, Поскольку другие видели-I, не мог принести Мои страсти от общего, возникают - тот же самый источник, я не взял Мое горе-I, не мог пробудить Мое сердце, чтобы радоваться в том же самом тоне - И всем я, lov'd-I lov'd один - Тогда - в моем детстве - в рассвет самой бурной жизни - был оттянут От каждой глубины добра и зла тайна, которая связывает меня все еще - От потока, или фонтана - От красного утеса горы - От солнца что 'вокруг меня"
МПН © (09.12.2006 20:12)
Прямая ссылка

:)))) да такое слово по слову можно просто перевести. никаких там сложностей нет.
marlen © (09.12.2006 20:12)
Прямая ссылка

это стихотворение Эдгара По "ОДИН" есть разные варианты перевода, вот один из них например: иначе, чем другие дети, я чувствовал и все на свете, хотя совсем еще был мал, по-своему воспринимал. Мне даже душу омрачали Иные думы и печали, ни чувств, ни мыслей дорогих не занимал я у других. То, чем я жил, ценил не каждый. Всегда один. И вот однажды Из тайников добра и зла Природа тайну извлекла,- из грядущих дней безумных, из камней на речках шумных, из сиянья над сквозной предосенней желтизной, из раскатов бури гневной, из лазури в час полдневный, где, тускла и тяжела, туча с запада плыла, набухала, приближалась- в демона преображалась это перевод Дубровкина в сети наверное есть вариации - но с ходу не нашел
and © (10.12.2006 00:12)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору